祁德渊 Qi Deyuan (ca. 1630 - ?)

   
   
   
   
   

送黄皆令

Ich begleite Huang Jieling zum Abschied

   
   
西风江上雁初鸣, Im Westwind über dem Fluss ist der erste Schrei einer Wildgans zu hören
落寒塘一棹轻。 Blätter fallen, auf dem kalten Teich fährt sachte ein Boot
绕径黄花归故里, Ein mit Chrysanthemen umsäumter Pfad führt nach Hause zurück
满堤红吝送秋声。 Die mit rotem Laub bedeckten Ufer begleiten die herbstlichen Klänge
片帆南浦离愁结, Ein Segel an der Mündung im Süden ruft Trennungsweh hervor
古道河梁别思生。 Die alte Straße und die Brücke über den Fluss wecken Gedanken an Abschied
此去长涂霜露肃, Auf dieser langen Reise wirst du vielen Gefahren begegnen
何时双鲤报柴荆。 Wann wird mir das Karpfenpaar den Brief mit einer Nachricht von dir bringen