祁德渊 Qi Deyuan (ca. 1630 - ?)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
送黄皆令 |
Ich begleite Huang Jieling zum Abschied |
|
|
|
|
西风江上雁初鸣, |
Im Westwind über dem Fluss ist der erste Schrei einer Wildgans zu hören |
木落寒塘一棹轻。 |
Blätter fallen, auf dem kalten Teich fährt sachte ein Boot |
绕径黄花归故里, |
Ein mit Chrysanthemen umsäumter Pfad führt nach Hause zurück |
满堤红吝送秋声。 |
Die mit rotem Laub bedeckten Ufer begleiten die herbstlichen Klänge |
片帆南浦离愁结, |
Ein Segel an der Mündung im Süden ruft Trennungsweh hervor |
古道河梁别思生。 |
Die alte Straße und die Brücke über den Fluss wecken Gedanken an Abschied |
此去长涂霜露肃, |
Auf dieser langen Reise wirst du vielen Gefahren begegnen |
何时双鲤报柴荆。 |
Wann wird mir das Karpfenpaar den Brief mit einer Nachricht von dir bringen |